Note on enunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, photographs, illustrations etcetera. by a “resident alien”, who may have landed on United states land from a far-away environment also known as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A mixture of Liebe (really love) and Kummer (suffering, sorrow) that is the state of mind men and women whose sex life is not going really, especially the sadness thought by jilted enthusiasts.

10 responses:

Hi Ulrich, i do believe it is a wonderful word, and I can not think about a similar in English. although at some point or other, all, or perhaps most, of us have had a need to utilize it. What’s the guide pertaining to? I favor the title.

The succinct subject for the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to change gracefully–the literal meaning is “Moselle lake travel considering Liebeskummer”. It’s a novella, printed in the 30s, describing a trip along as well as on the Mosel (Moselle) lake when the narrator attempts to conquer his Liebeskummer. It contains enjoying explanations in the river, the communities that range it, therefore the people who build wine there–I lived in one of these brilliant villages whenever I went to primary school.

Upon rereading passages of it, though, i need to admit your name could very well be the good thing in the guide!

“The Germans must have a term for it. Doppelgedanken, probably: the sensation, when reading, that very own mind is having a baby to your phrase while they show up on the page. These types of is the pride that during these unusual cases you ask yourself, a€?How could the author need known the things I had been thinking?a€?

In my opinion the price suggests that the customer shares exactly what your web log has over and over found, your Germans are masters at picking out terminology that specifically identify reports of brain. Liebeskummer was still another example.

: Thx for directed this review aside. We retrieved the overview from your stack of papers become reused (I had misied they a week ago).

The quotation, generated more powerful b/c it is the beginning section of the assessment, confirms, when you say, that it’s easy to coin brand-new terms and conditions immediately in German by hitching together two separate statement (often nouns, but not necessarily therefore). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen they in German, but Germans would comprehend it inside framework in which truly provided, provided they obtain the allusion to the well-established DoppelgA¤nger.

I’m additionally, without a doubt, definitely taken of the ‘official’ recognition within this capability of German in section and astonished your customer believes by doing this, that she finds it–apparently–convenient, occasionally, to ‘think in German’.

It really motivates us to continue using my word-of-the-month posts. But I additionally would you like to point out that English supplies coinages that have no similar in German, and that I may develop a thread shortly dealing with this subservient topic.

That is an appealing topic, the English coinages that have no real similar in German. I ask http://www.hookupdates.net/tr/catholicmatch-inceleme/ yourself for a moment see in English–and perhaps you will–the variety of keywords I find very delightful in German, those substances highlighting, really properly, a certain mind-set. Not every one of your German instances do that but a few has and I fancy them a lot better than their unique English competitors, otherwise equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I do expect you are going to continue with your statement of the month. I absolutely enjoy all of them.

The regular examples of English expressions w/o genuine counterpart in German include “reasonable gamble” and “common sense”–they have been used such as that in German well before the present tsunami of English terms started initially to struck German, including terminology which is why there is no need whatsoever, like “game”, whose connotations come in no chance distinct from regarding German Spiel. In teenager talk, on line, marketing and advertising an such like German comes up today as an assortment of German and English. I will be, indeed, contemplating watching exactly how this will pan in the end–i.e. if this will blow more as a fad or could have a lasting affect German, e.g. notably greatly enhance their language. My imagine would-be that latter can happen.

The upshot is when I want to begin a thread on English words without real cognates in German, the situation is made more complex through this situation. In any case, I’m beginning a page where I collect prospect phrases–I require truly over “fair play” and “common sense”.

Beautiful word, Liebeskummer, and there’s a Dutch equal, liefdesverdriet. It is amazing there is no English term for it. It happens often that i am wanting to translate an English appearance into Dutch, there just is not any right keyword. I will be sure you show you, Ulrich.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *